==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དྲིལ་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དྲིལ་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དྲིལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔
གསང་བ་ཀུན་འཛིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཟུང་འཛིན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་པའི༔ མར་རྩེ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྟེ་བ་སྦུབས་སྟོང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཕྱི་ནང་དྲག་མེ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་མདོག་ཅན་དཔའ་ཞིང་གཏུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་གདོན་བགེགས་ཀླད་ནས་འཇོམས༔ གཡོན་པའི་ཞགས་པས་མ་རུངས་འཆིང་ཞིང་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པདྨ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་འགྱིང༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེར་ཁྱུང་དམར་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་ནག་སེང་ལྡེང་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་འཕེན༔ མར་རྩེར་ལས་བྱེད་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ནག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་འཛིན་སྤྲུལ་པ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་གཟི་བྱིན་བཟོད་པར་དཀའ༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ༔ སྣང་
སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོད་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ༔ ཕྱག་རྒྱར་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ དག་པ་དྲན་ཅིང་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུར་སྦྱང༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྲོ་ན་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཡི་གེ་གསུམ་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད༔ མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ གསང་བདག་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ གཏུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲེགས་པ་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ 

【汉语翻译】
吉祥秘密主金刚火焰之瑜伽三合精要。丹尼永仲林巴。
吉祥秘密主金刚火焰之瑜伽三合精要。丹尼永仲林巴。
吉祥秘密主金刚火焰之瑜伽三合精要 敬礼！
秘密总持手金刚。彼之修持精要略摄者：生起次第天之瑜伽者，皈依发心积资粮，前行故。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
显有执迷不缘空性中，本基大密智慧之游舞。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝遍满所化故，天铁金刚九尖角扬起，上端八部邪魔心上刺，中心空旷宽广且浩大，内外猛火燃烧而喧腾，自性秘密主黑汝嘎，深蓝乌云色具威猛，一面二手夜叉忿怒相，右手金刚魔障脑中摧，左手之索不驯缚而牵，尸林装束双足立姿势，莲花日轮骄慢垫上踞，金刚角尖红鹏展神变，脐间处有大权马王尊，红黑檀木杖索抛掷出，上端役使夜叉黑时神，铁钩索持化身如风卷，一切忿怒威光难堪忍，上下中间八部鬼神众，一切夺命有寂之总威，显
空双运水月虹彩般，不杂圆满光身道中明，手印专注心持我慢坚，清净忆念何显皆净为，萨玛雅！
若欲广，事业次第之精要者：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
如是明观三处金刚三，三字标帜铁钩般之光，遍布虚空三根本无量众，秘密主本尊威力手印立，吽吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
界中身动薄伽梵秘密主，暴怒金刚火焰眷属俱，调伏骄慢曜龙王妖故，猛烈威力此地迎请降。

【英语翻译】
The Quintessence of the Threefold Yoga of Glorious Guhyapati Vajrajvalana. Tennyi Yungdrung Lingpa.
The Quintessence of the Threefold Yoga of Glorious Guhyapati Vajrajvalana. Tennyi Yungdrung Lingpa.
The Quintessence of the Threefold Yoga of Glorious Guhyapati Vajrajvalana is Present!
Homage to the Secret-Holder, Vajrapani! Herein is a condensed essence for accomplishing him:
As for the generation stage, the yoga of the deity:
With refuge, bodhicitta, accumulation of merit, as preliminaries:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
Appearances and existence, without fixating on apprehension, in emptiness,
The play of the all-ground, the great secret wisdom.
From the dark blue Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) syllable, having completely transformed,
An iron vajra with nine points, horns raised high,
Its tips tormenting the hearts of the eight classes of spirits and demons,
Its center empty, vast, and expansive,
Inside and out, a maelstrom of blazing, raging fierce fire.
One's self as Guhyapati Heruka,
A dark blue color like rain clouds, valiant and wrathful,
One face, two hands, in the manner of an enraged yaksha,
The right hand's vajra crushing the heads of obstructing demons,
The left hand's noose binding and leading the unruly,
Adorned with charnel ground ornaments, two feet in a standing posture,
Standing upon a lotus, sun, and arrogant seat.
At the vajra's horn tips, red garudas display their power,
Directly at the navel, the glorious, powerful Hayagriva,
Red-black sandalwood staff and noose cast forth.
At the horn tips, the karmic worker yaksha, black Kala,
Hook and noose wielding, emanations swirling like the wind.
All are fierce, wrathful, their splendor unbearable.
Above, below, and in between, the hosts of the eight classes of spirits,
Seizing the life force of all, the great general glory of samsara and nirvana.
Appearance
Emptiness, inseparable, like a water moon and rainbow,
Unmixed, complete, clearly visible as a body of light on the path.
In mudra, single-pointed, mind held, pride firm,
Remembering purity, purifying whatever appears as the deity's form.
Samaya!
If you wish to elaborate, the essence of the stages of activity:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
Thus, in the three places, the three vajras are clear,
The three seed syllables, light like iron hooks,
Having spread throughout the sky, all the limitless hosts of the three roots,
Guhyapati, the protector, stands in the mudra of power.
Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
From the expanse, the body moves, Bhagavan Guhyapati,
The great wrathful Vajrajvalana, together with his retinue,
For the sake of subduing the arrogant planets, nagas, and gyalpo spirits,
With fierce power, I invite you to come to this place.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་ཤིང་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ས་གསུམ་གདུག་པ་སྲེག༔ གཙོ་འཁོར་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་
བཅས་ལ་བསྟོད༔ ས་མ་ཡ༔ བཟླས་བརྗོད་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་ནུས་བདག་ལ་བསྡུས༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཕཊ༔ བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པས༔ ནུས་པ་གསང་བདག་ཉིད་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་དང་རྟ་མཆོག་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་འགོང་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་སྡེ༔ བསད་གཟིར་བསྐྲད་མནན་བཀའ་ཡི་དམ་འོག་བཅུག༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་བཞེངས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨཱ་ན་ལ་ཛྭཱ་ལ་ཀྲང་ཀྲང་ཀྲིང་ཀྲིང་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མཱ་ར་མཱ་ར༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ བཟླས་པས་ས་གསུམ་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ གསལ་འཚེར་དངོས་མེད་ཀུན་ཟླུམ་ངོ་བོས་སྟོང༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་
འགྲོ་མི་འགྱུར་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ཀྱང༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་གསང་བ་འཛིན་པའི་དངོས༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དགོངས་པ་འདི་བསྐྱངས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ལས་ཚོགས་སྲུ

【汉语翻译】
誓言智慧无别大处住，身语意三恭敬信诚礼敬您。 救度三界所有恶毒者， 猛厉近行所欲之功德， 药供血食会供之受用， 供养祈请享用赐二成就。 嗡 班杂 旃扎 萨巴热瓦ra 阿尔嘎木等。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས།，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，眷属，供品。） 夏巴 布扎 昧嘎 嘎玛 固那 扎地扎 阿 吽。（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द पूजा मेघ काम गुण प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjā megha kāma guṇa pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，供养，云，欲望，功德，接受，啊，吽。） 玛哈 阿玛热达 惹嘎达 巴林达 嘎那 扎扎 布扎 吼。（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：महा अमृत रक्त बलिन्त गणचक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：mahā amṛta rakta balinta gaṇacakra pūjā ho，汉语字面意思：大，甘露，血，食子，会众，轮，供养，吼。） 吽！ 具德秘密主金刚持， 智慧火焰焚烧三界毒， 主眷亲教师具力之手印， 赞叹黑汝嘎具德眷属众。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 念诵次第咒之瑜伽士， 吽！ 心间水晶金刚之脐间吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。） 咒鬘旋转燃烧之光芒， 汇集三根本胜者之加持， 轮涅威慑圆满智慧明点中。 吽 班杂 旃扎 啪。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ वज्रचण्ड फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajracāṇḍa phaṭ，汉语字面意思：吽，金刚暴怒，啪。） 修持咒六字六十万遍诵， 威力与秘密主同等之福分。 再次从修法之咒语鬘中， 金刚鹏鸟骏马夜叉众， 如同日光尘埃遍布三界中， 曜龙鬼王夜叉众部多， 诛杀镇压驱逐压制于教令下， 显现声响立为天与咒之自声， 忆念分别融入光明法界体性中。 吽 班杂 旃扎 阿那拉 匝瓦拉 扎让 扎让 扎让 扎让 哈哈嘿嘿 吽 吽 德热 效拉 萨瓦 杜斯当 卡卡卡嘿 卡嘿。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨཱ་ན་ལ་ཛྭཱ་ལ་ཀྲང་ཀྲང་ཀྲིང་ཀྲིང་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：हुँ वज्रचण्ड आनालज्वालं त्रंग त्रंग त्रिंग त्रिंग ह ह हि हि हुँ हुँ त्रिशूल सर्व दुष्टान् ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：hūṃ vajracāṇḍa ānālajvāla traṃ traṃ triṃ triṃ ha ha hi hi hūṃ hūṃ triśūla sarva duṣṭān kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吽，金刚暴怒，火焰，燃烧，扎让，扎让，扎让，扎让，哈哈，嘿嘿，吽，吽，三叉戟，一切，恶者，卡卡卡嘿，卡嘿。） 玛ra 玛ra。（藏文：མཱ་ར་མཱ་ར།，梵文天城体：मार मार，梵文罗马拟音：māra māra，汉语字面意思：魔，魔。） 哥热合那 哥热合那。（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ།，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：抓住，抓住。） 班达 班达。（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚。） 哈那 哈那。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：击打，击打。） 达哈 达哈。（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：焚烧，焚烧。） 巴匝 巴匝。（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ།，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：烹煮，烹煮。） 纳夏亚 玛拉亚 吽 啪。（藏文：ནཱ་ཤ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：नाशय मारय हुँ फट्，梵文罗马拟音：nāśaya māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁，杀，吽，啪。） 修法与事业合一一百万遍诵， 能断三界所有恶毒之损害。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 圆满次第光明之瑜伽士， 吽！ 生起之明观字吽蓝色， 彼亦明点虚空清净之颜色， 明亮闪耀无实有，一切圆满体性空， 觉性菩提心与心无有分别， 轮涅一切
行无变广大周遍， 纵然所有有寂皆为敌， 亦不能断不坏金刚之体性， 意义之大威德，执持秘密之实物， 安住自性大圆满之法界。 阿阿阿！ 此意若能修持，智慧此生即能成就。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 事业守护

【英语翻译】
Resides in the great indivisibility of vow and wisdom, I prostrate with respect and faith in the three doors. Subduing all the evil in the three realms, The desired qualities of fierce near-practice, All the enjoyment of medicine, torma, rakta, and tsok, I offer, please accept and grant the two siddhis. Oṃ Vajracāṇḍa saparivāra arghaṃ, etc. Śabda pūjā megha kāma guṇa pratīccha āḥ hūṃ. Mahā amṛta rakta baliṃta gaṇacakra pūjā ho. Hūṃ! Glorious Lord of Secrets, Vajradhara, Wisdom fire burns the evil of the three realms. The main entourage, the kind teacher, with the mudra of power, I praise Heruka with the glorious entourage. Samaya. The recitation sequence is the yoga of mantra: Hūṃ! In the heart, in the navel of the crystal vajra, Hūṃ. The garland of mantras revolves and the rays of light blaze, Gathering the blessings and power of the three roots and the victorious ones into myself. Subduing samsara and nirvana, perfecting in the wisdom bindu. Hūṃ Vajracāṇḍa phaṭ. Reciting the six-syllable mantra six hundred thousand times, The power is equal to the Lord of Secrets and the fortune is equal. Again, from the garland of the practice mantra, Vajra Garuda, supreme horse, and yaksha hosts, Like sunbeams and dust, spread throughout the three realms. Grahas, nagas, gyal 'gong, yaksha, and bhuta hosts, Killed, tormented, expelled, suppressed under the command of the oath. Appearances and sounds are established as the self-sound of deities and mantras, Memories and thoughts dissolve into the essence of clear light space. Hūṃ Vajracāṇḍa ānāla jvāla traṃ traṃ triṃ triṃ ha ha hi hi hūṃ hūṃ triśūla sarva duṣṭān kha kha khā hi khā hi. Māra māra. Gṛhṇa gṛhṇa. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Nāśaya māraya hūṃ phaṭ. Practicing and combining activities, reciting one hundred thousand times, It will cut off the evil of the three realms. Samaya. The completion stage is the yoga of clear light: Hūṃ! The clear appearance of the generation stage is the blue letter Hūṃ. That is also a bindu, the color of clear sky. Clear and shining, unreal, all-encompassing, empty in essence. Awareness, bodhicitta, and mind are inseparable. All of samsara and nirvana
Goes unchanging, vast and pervasive. Even if all of existence and peace rise up as enemies, It cannot be broken, the indestructible vajra nature. The great glory of meaning, the reality of holding secrets, Placed in the realm of the great perfection of self-nature. A a a! If this intention is maintained, wisdom will be accomplished in this life. Samaya. Activity protection

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟློག་བསད་དང་སྲེག་པ་བཞི༔ དང་པོ་རྫས་སྦྱོར་ཤུ་དག་གླ་རྩི་ནག༔ སྤྲུ་ནག་མུ་ཟི་ནག་པོ་ལྷ་བཞིའི་རྫས༔ གཙོར་བསྐྱེད་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཡུངས་དཀར་ནག༔ མིང་ཅན་མཁན་དམར་ཕུར་མང་སྤོས་ཆེན་་་སྤོས་དཀར་དང་གུ་གུལ་་་གཉིས༔ ཨ་རུ་བཟང་དྲུག་ཅུང་ཟད་ཁ་ཚར་གདབ༔ ནུས་ལྡན་ཆུ་ཡིས་འདམ་བཏགས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཤམ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བཅས་བརླབ༔ བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲི་བཟླས་རྫས་ལས་དྲོད་དང་འོད་འཕྲོ་ན༔ བྱུག་བདུག་འཆང་བས་ས་གསུམ་གདོན་ཀུན་སྲུང༔ ཟློག་པ་དུག་གཏོར་མཚེ་ཉུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན༔ ལྷར་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ལ་ཟོར་དུ་འཕང༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་གཏུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་དཔུང་ཚོགས་ལས་ལ་ཆོས༔ གཟུང་འཛིན་རང་རྒྱུད་ཞེན་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ དུག་གསུམ་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་དང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ སེམས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་ལྟས་ངན་ཕུང་བཤིག་ཟློག༔ ལོག་རྟོག་མངོན་ཞེན་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ འདུ་
བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་ཟློག༔ ཀུན་འབྱུང་འགལ་རྐྱེན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན༔ ཟློག་གོ་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཤིག་ཤིག་དྲིལ་དྲིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ མི་རུངས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་འགྱུར༔ བསད་པ་ཕུང་གསུམ་ས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་བྱ༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ལིང་མིང་བྱང་རྫས་བཅས་གཏམས༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་མ་ཉེས་ཡུས་ཤགས་གདབ༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དེ་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ལས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ སྲེག་པ་གདུག་པའི་མེ་དབུས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒར་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བ་དང༔ ཡུངས་ནག་ཚྭ་གསུམ་ཏིལ་མར་སྦྱར་ལ་འབུལ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བཅས་གྲངས་ལྡན་འབུལ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཚོགས་མེར་གྱུར་གདུག་པ་ཅན༔ ཐལ་བ་བུན་བུན་བསྲེག་ཅིང་རྗེས་མེད་བསམ༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དྲོད་རྙེད་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་ལས་རྫོགས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་དོན་བྱིན་རླབས་སློབ་མ་རྗེས་འཛ

【汉语翻译】
我，遣除、诛杀与焚烧四法。首先，药物配方：菖蒲、黑冰片，黑刺柏、黑胡椒，乃四位天神的药物。主要加入大便、小便、白芥子、黑芥子。具名者、红土、多橛、大香、白香与古古尔二者，诃子、六良药少许，加入盐。以具力之水混合，捏成丸。事业配合咒语，以及剃刀咒加持。བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵十万遍，药物中发出热与光，涂抹、焚烧、佩戴，能守护三界一切邪魔。遣除，以毒食、朵玛、芥子、青稞粉装饰，观想为本尊，以咒语加持，抛掷为食子。ཧཱུྃ༔ 祈请，忿怒大尊金刚火焰神，智慧大鹏、忿怒明王、马头明王吉祥，浩瀚忿怒尊众，于事业降临。遣除能取所取、自续执着的邪魔，遣除三毒、曜、龙、国王的幻变，遣除二取、仇敌与诅咒、橛、恶咒，遣除心所生起种种凶兆、家破人亡，遣除邪念、实执、四大扰动，遣除行苦、疾病、饥荒、刀兵三灾，遣除一切生起违缘、大灾、恐惧。遣除，以猛烈食子的手印遣除。转变，将损害之仇敌魔障转为他方。祈愿遣除转变所托付的事业得以成就。སརྦ་དུཥྚཱན་ཤིག་ཤིག་དྲིལ་དྲིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说，拍手及弹指，所有不祥之行为，全部遣除转变。诛杀，挖三堆土坑，填入损害者之形像、替身、名条与物品，洒上金酒，诅咒，降伏仇敌魔障，勾招、融入、诛杀后，投入其口中。以上按照通常的降伏仪轨进行。焚烧，于烈火中央，观想本尊众，勾招仇敌魔障融入替身中，混合黑芥子、三盐、芝麻、酥油而焚烧。སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）配合事业咒与剃刀咒，足数焚烧。最后，观想本尊众化为火焰，焚烧一切恶毒，灰飞烟灭。瑜伽士以本尊咒、禅定、生起暖相，仅此也能圆满降伏事业。萨玛雅。为利他而加持，摄受弟子。

【英语翻译】
I, the four methods of repelling, killing, and burning. First, the medicinal formula: Acorus calamus, black asafoetida, black juniper, black pepper, are the medicines of the four deities. Mainly add feces, urine, white mustard, black mustard. Those with names, red clay, many phurbas, great incense, white incense, and gugul, two of each. Aru, six good medicines, add a little salt. Mix with potent water, knead into pills. Bless with the mantra of the action, the mantra of the razor. བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Recite ten thousand times, heat and light radiate from the medicine. Anointing, fumigating, and wearing it will protect all the demons of the three realms. Repel, decorate with poison food, torma, mustard seeds, and barley flour. Visualize as the deity, empower with the mantra, and throw as a zord. ཧཱུྃ༔ Arise, fierce great Vajra flaming deity, wisdom Garuda, wrathful king, Hayagriva glorious, vast assembly of wrathful ones, come to the action. Repel the demons of grasping and attachment to self-clinging. Repel the illusions of the three poisons, Rahu, nagas, and kings. Repel the duality, enemies, curses, phurbas, and black magic. Repel the various bad omens and destruction of the mind. Repel the wrong thoughts, clinging, and disturbances of the four elements. Repel the suffering of karma, disease, famine, and the three weapons. Repel all arising obstacles, great disasters, and fears. Repel, repel with the mudra of the fierce zord. Transform, transform the harmful enemies and obstacles to another place. May the entrusted actions of repelling and transforming be accomplished. སརྦ་དུཥྚཱན་ཤིག་ཤིག་དྲིལ་དྲིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Saying this, clap hands and snap fingers. May all inauspicious actions be completely repelled and transformed. Killing, dig three piles of earth pits, fill with the image, substitute, name tag, and objects of the harm-doer. Sprinkle golden wine, curse, subdue the enemies and obstacles, hook, merge, kill, and put into their mouths. Perform these according to the general subduing ritual. Burning, in the center of the fierce fire, visualize the assembly of deities. Hook the enemies and obstacles into the linga, and burn them. Mix black mustard, three salts, sesame, and butter and offer. སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Offer with the action mantra and the razor mantra, with the complete number. Finally, visualize the assembly of deities transforming into flames, burning all evil, turning to ashes and disappearing. The yogi, with the deity mantra, samadhi, and generating heat, can complete the subduing action with just this much. Samaya. Bless for the benefit of others, and accept disciples.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤམ་བསྐྱེད་བཟླས་ནུས་ལྡན་བྱ༔ དམ་སྲུང་སློབ་མས་གསོལ་གདབ་་་གསང་བདག་གཙོ་བོ་ཁྱེད་ལ་འདུད་སོགས་་་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔་་་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ལྷ་
ཚོགས་བཞུགས༔ འོད་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཁྲོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྗེ་བཙན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔་་་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། བགྲང་ཕྲེང་གཏད། སྒྲ་ཡི་སྙིང་པོ་གསང་ཆེན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་
ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་སྒྲ་སྐད་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔་་་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཏད། མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས༔ སྟོང་སྲོག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཁྱུང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ནག༔ གཉེན་པོ་རིགས་འདུས་སྟོབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི

【汉语翻译】
是也。修法之所依陳設，生起念誦具能力，守誓弟子作祈請，主尊秘密主您作禮等，修習續部後，金剛阿闍黎等。降智堅固，寶瓶置於頂。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自生任成寶瓶之宮殿中，大忿怒金剛火焰諸佛眾安住。光融，以金剛之甘露作灌頂，身與智慧加持能力圓滿願。咒語末尾。瓦吉拉 卡拉夏 吽 嗡 幢 舍 阿 阿毗欽恰彌。（藏文：བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：वज्रकलशहुँओंत्राँह्रीःआः अभिषिञ्चमि，梵文罗马拟音：vajrakalaśahūṃoṃtrāṃhrīḥāḥabhiṣiñcami，汉语字面意思：金刚宝瓶吽嗡幢舍阿阿毗钦恰弥）以天咒智慧手印，增長光彩。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）諸族遍主金剛忿怒尊，以具緣種姓之子作灌頂，三界毒害無餘盡摧毀，願成就秘密主智慧身。瓦吉拉 旃扎 嘎雅 阿毗欽恰 嗡。（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्रचण्डकाय अभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：vajracāṇḍakāya abhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：金刚暴怒身阿毗钦恰嗡） 仲。（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रोँ，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲）智慧幻化之鵬鳥嘎汝達，以具緣種姓之子作灌頂，龍妖毒害無餘盡摧毀，願成就大鵬智慧身。嘎汝達 嘎雅 阿毗欽恰 嗡。（藏文：ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：गरुडकाय अभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：garuḍakāya abhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：迦楼罗身阿毗钦恰嗡） 舍。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）忿怒王自在馬頭明王，以具緣種姓之子作灌頂，鬼魅毒害無餘盡摧毀，願成就大權智慧身。哈雅 卓哇 嘎雅 阿毗欽恰 嗡。（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：हयग्रीवकाय अभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：hayagrīvakāya abhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：马头明王身阿毗钦恰嗡） 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作事業具力夜叉嘎拉，以具緣種姓之子作灌頂，邪魔毒害無餘盡摧毀，願成就夜叉智慧身。雅叉 嘎拉 嘎雅 阿毗欽恰 嗡。（藏文：ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：यक्षकालकाय अभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：yakṣakālakāya abhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：夜叉嘎拉身阿毗钦恰嗡） 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）給予念誦傳承。交付念珠。聲音之精華大秘密文字吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）猛咒之神變任運現，天咒無別，以
念珠作灌頂，願內外聲音圓滿成咒語。吽 吽 吽 瓦嘎 阿毗欽恰 阿。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：हुँहुँहुँवाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：hūṃhūṃhūṃvāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：吽吽吽瓦嘎阿毗钦恰阿） 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）交付藍色吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）無造作菩提心之自性吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）覺性不變，凝聚為一明點，以空命自生智慧作灌頂，願成就本義黑汝嘎尊。則達 阿毗欽恰 吽 吽 吽。（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：心阿毗钦恰吽吽吽）為堅固加持，供品置於頂。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金剛火焰秘密主智慧尊，大鵬馬頭明王夜叉嘎拉黑，敵對種姓聚集力量之灌頂，願忿怒王加持能力圓滿。薩瓦 巴林達 阿毗。

【英语翻译】
Yes indeed. The support for practice is arranged, generation and recitation are empowered, the oath-bound disciples make supplications, paying homage to you, the chief secret lord, etc., after studying the tantras, the Vajra Acharya, etc. Bestowing wisdom and stability, the vase is placed on the crown of the head. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) In the self-arisen, spontaneously accomplished palace of the vase, the great wrathful Vajra Flame deities reside. Light dissolves, and by empowering with the nectar of the Vajra, may the blessings and power of body and wisdom be perfected. At the end of the mantra: Vajra Kalasha Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñcami. (Tibetan: བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Devanagari: वज्रकलशहुँओंत्राँह्रीःआः अभिषिञ्चमि, Romanized Sanskrit: vajrakalaśahūṃoṃtrāṃhrīḥāḥabhiṣiñcami, Literal meaning: Vajra Kalasha Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñcami) With the divine mantra, wisdom, and mudras, increase splendor. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) By the all-pervading lord of all families, Vajra Wrathful One, empowering the fortunate son of the lineage, may all the harm of the three realms be completely destroyed, and may he attain the wisdom body of the secret lord. Vajra Caṇḍa Kāya Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Devanagari: वज्रचण्डकाय अभिषिञ्चओ, Romanized Sanskrit: vajracāṇḍakāya abhiṣiñcaoṃ, Literal meaning: Vajra Caṇḍa Kāya Abhiṣiñca Oṃ) Khroṃ. (Tibetan: ཁྲོཾ, Devanagari: ख्रोँ, Romanized Sanskrit: khroṃ, Literal meaning: Khroṃ) By the wisdom emanation, the Garuda bird, empowering the fortunate son of the lineage, may all the nāga demons and harm be completely destroyed, and may he attain the wisdom body of the great Garuda. Garuda Kāya Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Devanagari: गरुडकाय अभिषिञ्चओ, Romanized Sanskrit: garuḍakāya abhiṣiñcaoṃ, Literal meaning: Garuda Kāya Abhiṣiñca Oṃ) Hrīḥ. (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) By the wrathful king, the powerful Hayagriva, empowering the fortunate son of the lineage, may all the gyal sen demons and harm be completely destroyed, and may he attain the great power wisdom body. Hayagrīva Kāya Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Devanagari: हयग्रीवकाय अभिषिञ्चओ, Romanized Sanskrit: hayagrīvakāya abhiṣiñcaoṃ, Literal meaning: Hayagrīva Kāya Abhiṣiñca Oṃ) Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) By the action-performing, powerful Yaksha Kāla, empowering the fortunate son of the lineage, may all the enemies, obstacles, and harm be completely destroyed, and may he attain the wisdom body of the Yaksha. Yaksha Kāla Kāya Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Devanagari: यक्षकालकाय अभिषिञ्चओ, Romanized Sanskrit: yakṣakālakāya abhiṣiñcaoṃ, Literal meaning: Yaksha Kāla Kāya Abhiṣiñca Oṃ) Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Giving recitation transmission. Entrusting the rosary. The essence of sound, the great secret letter Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) The magical power of the wrathful mantra arises in every way. The divine mantra is inseparable. By empowering with the rosary, may the outer and inner sounds be perfected into mantra. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vāka Abhiṣiñca Ā. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Devanagari: हुँहुँहुँवाक अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: hūṃhūṃhūṃvāka abhiṣiñca ā, Literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vāka Abhiṣiñca Ā) Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Entrusting the blue Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) The unmade nature of bodhicitta is Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Awareness is unchanging, gathered into one bindu. By empowering with the empty life, self-arisen wisdom, may the glorious meaning Heruka be manifest. Citta Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुँ हुँ हुँ, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Citta Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ) To stabilize the blessings, the torma is placed on the crown of the head. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Vajra Flame, Secret Lord, Wisdom Deity, Great Garuda, Hayagriva, Yaksha Kāla Black, the power of the gathered enemy lineages is empowered, may the blessings and abilities of the wrathful kings be completely perfected. Sarva Balimta Abhi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྟིམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ འདིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོའི༔ གསང་གསུམ་ངོ་བོར་སྨིན་གྲོལ་ནུས་རྫོགས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བདག་གཏུམ་པོ་མེ་འབར་གྱི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་འདི༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྲུང་བར་གདམས༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་པྲ་དུན་རྩེ་རུ་སྦོས༔ སྔགས་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ སྔ་མའི་མིང་ཅན་དབུ་རུའི་སྟོན་པ་ཆེ༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ལྡན་དེ་འདྲ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་པའི་རྗེས༔ ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་རུ་གཉིས་ལྷག་དུས༔ གདམས་པ་འདི་དང་དྲག་པོའི་གཏེར་མང་འདོན༔ དུས་དེར་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་ན༔ གསང་བའི་བརྡ་རིས་ཌཱ་ཀིའི་ལག་ཏུ་གཏོད༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་གསུང་སྤྲུལ་པདྨའི་མིང་ལ་སྤྲོད༔ དེས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་གསང་བར་སྤེལ༔ དུས་
མཐའི་འགྲོ་བ་འགའ་ཡི་དོན་བྱེད་ཅིང༔ སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ཕན་པའི་བཙས་སུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་དབུ་རུ་ལྷ་སའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་ཆུང་ངུ་ཞིག །སླད་ནས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྟར། ཁོ་བོ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཆེན་པོས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་པའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དྲིལ་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
་ཥིཉྩ་ 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！ 以祈祷吉祥来增长威德！ 这能使身语意三者的伟大功德，成熟解脱为三密之体性，圆满能力！ 萨玛雅！ 伟大之主秘密主忿怒燃火者，此乃续部传承口诀心髓之精炼，现在嘱咐主尊父子守护，未来为了利益故埋藏于扎顿泽，持明者释迦光之转世，前世同名卫茹之大导师，当出现如此具力之猛咒师，邬金我前往罗刹刹土之后，一百一十二年之后，取出此教言及众多猛咒之伏藏，若彼时未能广大利益众生，则将秘密符号交于空行母之手，未来粗暴转变极难调伏之时，交付于主尊语化身莲花名者，彼亦将确定并秘密弘扬，成办末世少数众生之利益，成为利益心髓意义之种子，萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 大持明者释迦光之转世，卫茹拉萨之导师释迦光从北方扎顿泽取出之珍宝黄纸小卷。 之后，如智慧空行母真实赐予莲花光明显密洲者并确定一般。 我无死教法二者雍仲洲者，以智慧之大观照赐予成熟解脱唯一圆满。 善妙增盛！ ། ། 秘密主金刚燃火之三合一瑜伽心髓。 教法二者雍仲洲者。

【英语翻译】
་ཥིཉྩ་ Oṃ Āḥ Hūṃ! By reciting auspicious prayers, may the power increase! This will ripen and liberate the three secrets of the great glory of body, speech, and mind into their essence, perfecting their abilities! Samaya! The great lord, secret master, wrathful blazing fire, this is the essence of the tantra, transmission, and pith instructions, now entrusted to the lord and his sons to protect, in the future, for the sake of benefit, bury it at Tradun Tse. The reincarnation of the mantra-holder Shakya Ö, the great teacher of Uru with the same name as before, when such a powerful mantra-holder appears, after I, Orgyen, have gone to the land of the Rakshasas, one hundred and twelve years later, extract this teaching and many wrathful treasures. If at that time it does not greatly benefit beings, then entrust the secret symbols to the hands of the Dakinis. In the future, when times become harsh and extremely difficult to tame, entrust it to the speech emanation of the lord, the one with the name Padma. He will also ascertain and secretly propagate it, accomplishing the benefit of a few beings at the end of time, and becoming a seed that benefits the meaning of the heart essence. Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ Mantra Guhya Samaya! The great mantra-holder Shakya Ö's reincarnation, the teacher of Uru Lhasa, Shakya Ö, retrieved a small precious yellow paper scroll from northern Tradun Tse. Afterwards, just as the wisdom Dakini actually bestowed it upon Padma Ösal Do-ngak Lingpa and ascertained it. I, Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa, was bestowed with the complete ripening and liberation through the great vision of wisdom. May goodness and prosperity increase! The three-in-one yoga heart essence of the glorious secret lord, Vajra Blazing Fire. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

